*
Bìa sách – ảnh firstnews

Không chỉ là giữa những cuốn sách xuất nhan sắc về nội dung, “Hành trình về Phương Đông” còn tồn tại một định mệnh kỳ lạ. Và không chỉ bây chừ mà suốt vài chục năm qua tương đối nhiều diễn bầy trong và không tính nước vẫn tranh luận không hề ít về mối cung cấp gốc, nguồn gốc cuốn sách này. Mà tín đồ đã tạo thành nó lại tĩnh mịch như không còn có liên quan.

Cuộc điện thoại thông minh lúc 2h sáng

Cách đây đã khá lâu, vào một buổi tối vào lúc gặp gỡ nhiều trở ngại về ý thức cuộc sống, tôi vô tình được đọc cuốn sách quan trọng đặc biệt Hành Trình về Phương Đông của dịch trả Nguyên Phong (bản in truyền thống sờn gáy từ ngày xưa mượn được của bạn bạn). Tôi lựa chọn một nơi yên ổn tĩnh nhằm đọc cuốn sách này – hay đúng hơn là chũm cuốn sách để dỗ giấc ngủ, vì chưng tên cuốn sách cũng gợi một điều gì đó rộng mở cần tò mò – cùng nhất là thấu hiểu tên cuốn sách cũ đang chẳng hề liên quan gì đến những vấn đề sẽ nặng nề trong lòng trí mà tôi đang mong mỏi thoát ra.

Bạn đang xem: Đọc hành trình về phương đông


Nhưng thật kỳ lạ lùng, cuốn sách như hút lấy chổ chính giữa trí tôi cùng với những bí mật vô hình trong nắm giới chúng ta đang sống từng bước được giải mã, sáng tỏ. Tôi gọi một mạch kết thúc cuốn sách cùng quay lại các phần phát âm lại để ráp nối các tò mò kỳ thú đến ngạc nhiên được chuẩn bị xếp kết nối với nhau một cách thật logic, khoa học – cho đến khi trời sát sáng mà không hề thấy mệt.

Đọc kết thúc cuốn sách tôi cảm giác rất nhẹ nhàng, bừng sáng, như đã giải quyết kết thúc mọi sự việc lo nghĩ về bận tâm của chính mình trước giờ. Cuộc thám hiểm tò mò những điều bí ẩn từ mọi đạo sĩ bí mật Ấn Độ của những nhà khoa học nước anh thời xưa trong mẩu truyện cũng là mong mong khám phá của bao gồm mình. Cuốn sách đã có tác dụng tôi sáng sủa tỏ hầu như những thắc mắc giờ đây về nhân quả, vai trung phong linh, luân hồi, tôn giáo, về Phật Giáo, Thiên Chúa Giáo… và các loại đạo không giống trên nạm giới.

*
Hành trình về Phương Đông (bản in cũ)

Sau này tôi tìm hiểu mới biết cuốn này cùng với hồ hết cuốn Nguyên Phong lựa chọn dịch là đều cuốn sách được người nước ta đọc nhiều nhất, ngang với Đắc Nhân Tâm, Quẳng Gánh Lo Đi, phân tử Giống trung khu Hồn... Dù không được trình làng quảng bá gì, đa số do truyền miệng, nhưng đều cuốn sách này đích thực hay cùng giúp ích được cho đa số người – vì người vn từ trong tiềm thức, bản năng rất muốn, hết sức thích đi khám phá, ước ao có phần lớn trải nghiệm về trung khu linh, nhân quả với hiểu về cách sống thuận với phần đa qui luật vô hình dung của khu đất trời, vũ trụ.


Một cuốn sách có số phận kỳ lạ

Gấp cuốn sách lại, tôi siêu xúc động, và thoải mái và tự nhiên có một ý tưởng, ước mong muốn thật sự là được chính thức xuất bạn dạng cuốn sách quí giá chỉ này. Vày trước giờFirst Newsluôn đi tìm kiếm mọi cuốn sách hay của các tác giả danh tiếng trên thế giới về ra mắt với các bạn đọc việt nam thì First News vô cùng nên gồm cuốn sách giá bán trị do một người việt nam dịch, viết này, để bạn đọc có thêm một đầu sách hay cũng giống như hy vọng có thể giúp được phần nhiều ai kia trong hoàn cảnh như tôi đã từng tình cờ đọc được.

Suốt một thời hạn dài, tôi cùng những cộng sự First News tìm kiếm cách liên hệ với dịch trả Nguyên Phong bởi mọi hình thức, dù theo thông tin được biết dịch giả đang rời vn từ trước tốt ngay sau giải phóng. Không ít người kể rằng, rất rất khó có thể có ai tiếp cận được với ông khi để cập về việc xuất phiên bản sách, không hề ít người từng đến gặp, liên hệ với ông về các tác phẩm của ông trong hàng trăm năm nhưng phần đông không được hồi đáp.

Không nản lòng, trong vô số nhiều năm, tôi đã kiên trì tìm nhiều phương pháp tìm kiếm, liên hệ với ông. Với sau cùng, ơn đất trời, ông sẽ nghe cuộc smartphone tôi hotline từ việt nam đến văn phòng ông ngơi nghỉ Đại học Carnegie Mellon nghỉ ngơi Mỹ cơ hội 2h sáng giờ Việt Nam. Cuộc nói chuyện kéo dãn dài hàng giờ đồng hồ đồng hồ.

Rất mừng vui, tiếp nối Trí Việt – First News được dịch đưa Nguyên Phong – tiếng là gs John Vu, từng là Vice President của Boeing, sẽ là Viện Trưởng Viện technology Sinh học tập Đại học Carnegie Mellon, 1 trong các 10 người sáng tạo nhất nước mỹ đứng sau Bill Gates với Steve Job – giữ hộ văn bạn dạng ký tên xác nhận gật đầu cho First News – Trí Việt in, xuất phiên bản tất cả các tác phẩm bởi Giáo sư dịch, phóng tác, viết từ bỏ trước tới giờ. Tôi và tất cả bằng hữu Trí Việt phần nhiều quá đỗi mừng vị ước mơ đang thành sự thật.

*
Giáo sư John Vu (Dịch giả Nguyên Phong)

Riêng tôi cho giờ còn rất ngạc nhiên, không hiểu nhiều sao, cho đến ngay cả thời điểm này, tôi trước đó chưa từng có thời điểm được gặp mặt Giáo Sư. Cho dù trước đó rất nhiều người, khôngchỉ ở Việt Nam, Mỹ với Canada… tìm chạm mặt mà khôngthành. Gs đã tin yêu giao đến tôi và Trí Việt xuất phiên bản tất cả hồ hết tác phẩm tâm huyết của giáo sư cùng phần nhiều hướng dẫn rất tận tình, ân cần, chu đáo. Mãi mãi này, sau nhiều lần trò chuyện điện thoại cảm ứng thông minh với Giáo sư, tôi new xúc động cảm giác được một trong những phần lý do, với xin được share trong phần 2.

Biết ơn tấm chân thành của GS John Vu, tôi và chúng ta Trí Việt trong tương đối nhiều năm sẽ chuyển, trao tặng ngay cuốn sách này cùng những sách không giống của GS John Vu – Nguyên Phong đến các nhà tội phạm trại giam để khuyến mãi cho những phạm nhân, các trung trọng điểm cai nghiện ma tuý, những thư viện vùng sâu vùng xa…

Anh Đặng Lê Nguyên Vũ – chủ tịch Trung Nguyên lúc trước khi lên núi thiền 5 năm về trước hay gặp nhau, được tôi tặng kèm và siêu thích cuốn này, sẽ đọc nhiều lần cùng đã share với tôi ý tưởng muốn thuộc Trí Việt in tặng cuốn sách này đến thanh niên, sinh viên Việt Nam. Tôi và đa số chúng ta trẻ vẫn chờ Vũ – cơ mà Vũ đi lên núi quá lâu – quá thọ – đến giờ mãi vẫn không thấy về – dù gần đây thỉnh thoảng xuất hiện ở một vài vị trí (!).

– NXB Mỹ xin phép GS. John Vu dịch cuốn sách sang trọng tiếng Anh.

Một điều cực kỳ ngạc nhiên, là bên trên cuốn sách cũ đó, ghi là dịch mang Nguyên Phong dịch từJourney khổng lồ The East. Nhưng cửa hàng chúng tôi truy kiếm tìm trên internet, và liên hệ truy tìm toàn bộ các NXB của Ấn Độ, Anh, Pháp, Mỹ… cơ hội bấy giờ, kể cả những NXB vẫn đóng cửa, mà không kiếm được phiên bản gốc, dù là dạng file hay bản in sách cổ.

Mãi sau này, tới năm 2009, cuốn sách kỳ túng này mới “tái xuất” trở lại trên quả đât bằng tiếng Anh, sau khi phiên bản tiếng Việt ra mắt ở vn gần tứ thập kỷ. Ví dụ NXB Booksurge Mỹ đang tìm mọi giải pháp liên lạc với dịch đưa Nguyên Phong trong cả một thời gian dài mua bạn dạng quyền nhằm xin phép được gửi ngữ cuốn sách tiếng Việt này ra tiếng Anh cùng với tựa đề“Journey khổng lồ The East”– Author: Nguyên Phong – thi công trên Amazon và những bookstores trên nạm giới. Và người hâm mộ Mỹ, Phương Tây cực kỳ yêu thích, say mê thành tích này – Một cuốn sách bao gồm số phận kỳ lạ.

Không chỉ là giữa những cuốn sách xuất dung nhan về nội dung,“Hành trình về Phương Đông”còn có một số phận kỳ lạ. Và không chỉ bây chừ mà trong cả vài chục năm qua không ít diễn bọn trong và kế bên nước sẽ tranh luận không hề ít về mối cung cấp gốc, xuất xứ cuốn sách này. Mà fan đã tạo ra nó lại im re như không hề có liên quan.

Theo không ít người nói trước đó, cuốn sách là một phần trong bộ hồi ký nổi tiếng của gs Baird T. Spalding (1857 – 1953),“Life and Teaching of the Masters of the Far East”(xuất bạn dạng năm 1953) ghi nhận không thiếu thốn về cuộc hành trình gay go nhưng mà kỳ thú, tràn đầy sự bí ẩn ở Ấn Độ, Tây Tạng, china và ba Tư. Nhưng lại sự thật cuối cùng lại bên cạnh đó không đề nghị như vậy: Cuốn sách“Hành Trình về Phương Đông”này có thể là một cuốn độc lập, ngôn từ khác trọn vẹn – chỉ tương quan đến cái brand name Baird T. Spalding nhưng mà thôi.

Dịch đưa Nguyên Phong – một ẩn số

Không xuất hiện thêm trên truyền thông, mà lại chỉ sinh sống ẩn danh nên có rất nhiều người chần chờ về dịch trả Nguyên Phong. Nguyên Phong đó là bút danh của giáo sư John Vu (tên thật là Vũ Văn Du). Ông là một tác giả, dịch giả nổi tiếng của những tác phẩm về văn học, chổ chính giữa linh phương Đông, giáo dục đào tạo và công nghệ.

Sinh năm 1950 tại Hà Nội, ông Vũ Văn Du rời vn du học tập ở Mỹ từ thời điểm năm 1968 và xuất sắc nghiệp cao học tập ở hai ngành Sinh thiết bị học với Điện toán.

Ngoài các bước chính là một trong kỹ sư thời thượng tại Boeing vào hơn 20 năm, ông vẫn thường xuyên nghiên cứu trong mục đích nhà công nghệ tại Đại học Carnergie Mellon với Đại học Seattle. Rộng nữa, ông còn đào tạo và huấn luyện tại một số trong những trường đại học quốc tế tại Trung Hoa, Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ, Đức, Pháp… về khởi nghiệp, giáo dục đào tạo và lĩnh vực technology phần mềm.

Xem thêm: Có Nên Ở Resort Eden Resort Phú Quốc Review Eden Resort Phú Quốc

Không buộc phải ngẫu nhiên mà lại cuốn sách tất cả số phận khá ly kỳ. Trong phần tái bản mới gồm ghi: “Xuất phiên bản lần đầu ngơi nghỉ Ấn Độ năm 1924,“Hành trình về phương Đông”đã gây tranh cãi không chỉ ở nước Anh mà ngay tất cả ở Châu Âu cùng Mỹ. Sau đó, bởi tự ái cùng sĩ diện, chính phủ Anh cấm xuất bản cuốn sách này sinh sống Anh Quốc, rồi Chiến tranh thế giới thứ hai xảy ra, cuốn sách không thể được tái bản nữa với thất lạc”.

Có bạn cho rằng, rất tất cả thể, thiết yếu Nguyên Phong là người sáng tác của cuốn sách, đã viết phóng tác theo sự thưởng thức tiềm thức của mình. Bởi một vì sao nào kia – ông đang không thừa nhận điều này – rất rất có thể khi phóng tác còn khá trẻ, mới 24 tuổi, thực chất khiêm nhường, không muốn để tên bản thân là tác giả mà mượn thương hiệu GS Baird T. Spalding cùng để mình là fan dịch. Thế nên mới tất cả sự “biến mất” bí mật của tác giả, NXB (đóng cửa) và ngay cả nguyên tác cũng không lưu lại ở bất kể thư viện bự nào trên thế giới. (Tôi hoàn toàn đồng cảm và chia sẻ với Giáo sư trường hợp điều phân tích và lý giải này là đúng – vị trước đây, khi còn trẻ, lúc dịch, biên tập sách, tôi thỉnh thoảng gồm đưa vào một vài câu châm ngôn mình nghĩ ra khá độc đáo, thích hợp ngữ cảnh nhưng không dám để tên mà hầu như ghi: “- Khuyết danh”, xin bạn đọc lượng thứ).

Vậy, Nguyên Phong là ai nhưng mà độc giả mến mộ đến như vậy? Một nhỏ người cực kỳ khiêm tốn, một học tập giả của khá nhiều đầu sách dịch giá bán trị, nhưng đặc biệt – cái brand name Nguyên Phong chỉ là cây bút danh. Ông là gs John Vu (tên thật là Vũ Văn Du).

Các tác phẩm vì chưng ông dịch đã có First News – Trí Việt xuất bạn dạng ở Việt Namgồm:“Ngọc sáng sủa trong hoa sen”, “Bên rặng Tuyết Sơn”, “Hoa trôi bên trên sóng nước”, “Minh triết trong đời sống”, “Đường mây qua xứ tuyết”, “Trở về từ xứ tuyết”, “Khởi Hành”, Kết Nối, vết Chân trên Cát, xây đắp thế hệ việt nam ưu việt, “Huyền thuật và những Đạo sĩ Tây tạng”…và chuẩn bị ra đôi mắt cuốn“Destination – bước ra ráng giới”có sự cung ứng của anhNgo Trung Viet– tín đồ đã nhiều năm lặng lẽ dịch các bài viết của GS John Vũ từ tiếng Anh quý phái tiếng Việt bên trên blog riêng rẽ của Giao sưhttp://Science-technology.vn.

(Riêng tác phẩm“Dấu Chân trên Cát”của Nguyên Phong dịch không phân phối phát hành phía bên ngoài mà thành lập trong Combo“Đọc với Đi”gồm 8 cuốn tinh lọc do HVNET (Rod Book) đang tạo online được chúng ta trẻ siêu yêu thích).

*
Trọn cuốn sách “Đọc với Đi”

Hiện ni ấn bản“Hành trình về Phương Đông”, “Ngọc sáng sủa trong Hoa Sen”, “Minh Triết trong Đời sống”, “Trên đỉnh Tuyết sơn”của Trí Việt đã bị in lậu với phát hành nhiều nơi vài năm nay ở Hà Nội. Sách in lậu chữ trong sách mờ, in sai, bìa nhạt màu, không sắc sảo như sách thật của First News.

Khi bức màn bí mật về nhân thứ Nguyên Phong được vén lên, thiệt bất ngờ, đó là một trong con người kiệt xuất. GS John Vũ – Nguyên Phong là trong những nhà khoa học danh tiếng ở Mỹ. Hiện tại nay, giáo sư kiêm Viện trưởng Viện phân tích phần mềm của Đại họcCarnegie Mellon và là nghiên cứu và phân tích viên kĩ thuật cùng kĩ sư trưởng technology thông tin tại Boeing. Vào 15 năm làm việc ở Boeing, ông từng thâm nhập vào công tác phần mềm hỗ trợ cho máy bay Boeing 777 với là đơn vị vô địch về đổi mới qui trình sống Boeing…

Ông từng giữ địa điểm Phó quản trị phụ trách kỹ thuật của Boeing. Ông đã từ chối nhận nhiều phần thưởng uy tín của Mỹ và khước từ các cuộc phỏng vấn của các hãng thông tấn lớn. Ông nhận lời thỉnh giảng và thủ thỉ với sinh viên những trường đh lớn trên quả đât – với dự định, rất mong mỏi một ngày gần đây, GS. John Vu đã về quê hương để chia sẻ với bạn đọc, phía dẫn các bạn trẻ, giới trẻ và sv Việt Nam.

Giáo sư John Vu là bạn rất nhức đáu mang lại tương lai đất nước và xem xét hướng đi của núm hệ trẻ con Việt Nam. Mấy năm trước GS hằng ngày đều đặn viết bên trên Facebookcá nhân chia sẻ những phía dẫn, kinh nghiệm tay nghề học tập, khởi nghiệp và những vấn đề về công nghệ, giáo dục cho các bạn trẻ Việt Nam. Lượng sinh viên nước ta theo dõi trên FacebookGS lên đến mức vài trăm ngàn followers.

Nhưng thân năm năm nhâm thìn Giáo sư đột ngột dừng viết Facebookkhông một giải mã thích, làm tất cả mọi tín đồ rất ngạc nhiên và cảm xúc bị hụt hẫng. Tại sao thực sự khiến Giáo sư yêu cầu dừng viết Facebook lý giải lớp trẻ việt nam là một mẩu chuyện bi hài chưa từng có chi phí lệ liên quan đến nước ta mà có thể tôi sẽ share trong Phần 2.

Còn tiếp…

Nguyễn Văn Phước

Founder/CEO First News

Baird Thomas Spalding (1872–1953) là 1 nhà văn fan Mỹ, tác giả của loạt sách: Life & Teaching of the Masters of the Far East (Cuộc đời các chân sư Phương Đông). Trong một số sách của Spalding ghi Spalding sinh trên Anh năm 1857, theo Wikipedia, Spalding được hình thành ở Bắc Cohocton, thủ đô new york năm 1872. Ông dành riêng hết nhiều phần cuộc đời ông làm cho thợ mỏ sinh hoạt miền Tây nước Mỹ.

Năm 1924, ông sản xuất ấn bản đầu tiên của hành trình dài Về Phương Đông, trình bày về cuộc du hành cho Ấn Độ cùng Tây Tạng của một đội nhà nghiên cứu và phân tích 11 fan khoa học vào thời điểm năm 1894. Nhìn trong suốt hành trình, họ đã nhận định rằng họ đã tiếp xúc được cùng với “Những pháp sư vĩ đại độc nhất vô nhị của hàng Himalayas”, những người dân bất tử và uyên bác về cuộc sống cũng giống như những lời truyền đạt vai trung phong linh. Sự xúc tiếp này khiến họ nắm rõ hơn về cuộc sống tâm linh của những pháp sư này.

Spalding tiếp nối phát hành thêm 3 tập nữa trước khi ông chết vào thời điểm năm 1953. Tập 5 và 6 được phân phát hành do DeVorss & Co dựa vào hành loạt bài viết trên tạp chí nhưng mà Spalding vẫn viết. Tuy vậy có nhiều thắc mắc đặt ra về tính xác thực câu chữ của Spalding, nhưng mà sách của ông vẫn được in liên tục từ dịp ông mất tới nay và câu chuyện đã giúp diện tích lớn hóa các khái niệm về các pháp sư trong thời đại mới.

Theo FirstNews

Hành trình về phương Đông: một trong những tác phẩm đương đại rất dị nhất về văn hoá phương Đông

Hành trình về phương Đông kể về đa số trải nghiệm của một đoàn kỹ thuật gồm những chuyên gia bậc nhất của Hội khoa học Hoàng Gia Anh được cử lịch sự Ấn Độ nghiên cứu về huyền học với những kĩ năng siêu nhiên của bé người. Suốt hai năm trời rong ruổi khắp các đền miếu Ấn Độ, chúng kiến nhiều pháp luật, những cảnh mê tín dị đoan dị đoan, thậm chí lừa đảo…của nhiều pháp sư, đạo sĩ…họ được xúc tiếp với đầy đủ vị thế, chúng ta được chứng kiến, trải nghiệm, đọc biết thâm thúy về các khoa học cổ điển và túng truyền của văn hóa truyền thống Ấn Độ như Yoga, thiền định, thuật chiêm duyên, nghiệp báo, phép tắc nhân quả, cõi sống với cõi chết….

Đúng thời điểm một cuộc đối thoại tháo dỡ mở và thật tình đang sắp diễn ra với các đạo sĩ bậc thầy, thì đoàn thừa nhận được về tối hậu thư từ chính quyền anh quốc là phải kết thúc ngay việc nghiên cứu, tức tương khắc hồi hương với bị cần im lặng, không được phân phát ngôn về bất kể điều gì mà họ đã hội chứng nghiệm. Sau cuối ba nhà khoa học trong đoàn đã gật đầu bỏ lại tất cả sau lưng, sống lại Ấn Độ liên tục nghiên cứu vãn và cuối cùng trở thành tu sĩ. Trong số đó gồm giáo sư Spalding – người sáng tác hồi ký đặc trưng này.

Nguyên Phong là dịch giả danh tiếng với thể nhiều loại sách trọng tâm linh và văn hóa truyền thống phương Đông. Riêng với quyển “Hành trình về phương Đông”, có lẽ rằng quyển sách này sẽ “tự tìm” mang đến ông khi ông vào thư viện của trường, ngang khu sách tôn giáo thì thấy một quyển sách rơi trên lối đi. Ông nhặt lên, không chú ý xem sẽ là quyển gì. Đi một vòng quay lại, lại thấy cuốn sách tê rơi trên lối đi, ông nhặt lên và tất cả nhìn xem thương hiệu quyển sách trước lúc xếp nó vào giá. Đến lúc mọi bạn đã vãn, ông di chuyển khu sách cũ, lại thấy cuốn sách kia nằm giữa ngay lối đi. Và cuối cùng ông mượn về, đọc một mạch, phát âm lại rồi phát âm lại. Sau đó, dịch quyển sách ấy ra tiếng Việt cùng với tên: “Hành trình về phương Đông” như độc giả thấy hiện tại nay.

*

Hành trình về phương Đông– thông qua ngòi cây viết của dịch trả Nguyên phong – giúp người đọc mang đến gần với mọi nét văn hoá của phương Đông, khám phá các quý hiếm vình hằng của cuộc sống. Tác phẩm luôn luôn nằm trong đứng đầu 10 cuốn sách bán chạy nhất của First News, được reviews là giữa những cuốn sách hiện đại nhất độc đáo, khác biệt nhất về phương Đông.

Báo chí nói gì về cuốn sách này

“Hành trình về phương Đông được reviews là trong số những tác phẩm đương đại khác biệt nhất về văn hóa truyền thống phương Đông.”Zing.vn“Tác phẩm phóng tác hành trình về phương Đông của tác giả Nguyên Phong vượt xuất sắc và khác biệt so cùng với bất kỳ phiên bản gốc nào.”Laodong.vn“Hành trình về Phương Đông, trong số những tác phẩm hay nhất về phương Đông.”Thegioitiepthi.vn“Hành trình về phương Đông – Cuốn sách tuyệt nhất đông đảo thời đại, khám phá những giá trị vĩnh hằng.”CafeF.vn“Hành trình về Phương Đông là cuốn sách bổ ích, giúp tín đồ đọc cho gần rộng với phần lớn nét văn hóa, khoa học bí mật ở Phương Đông.”Soha.vn“Nhà xuất bản Booksurge Mỹ đang tìm mọi bí quyết liên lạc cùng với dịch đưa Nguyên Phong suốt một thời gian dài mua phiên bản quyền để xin phép được đưa ngữ cuốn sách giờ đồng hồ Việt này ra giờ đồng hồ Anh với tựa đề “Journey lớn The East” – Author: Nguyên Phong – gây ra trên Amazon và những bookstores trên thay giới. Và fan hâm mộ Mỹ, Phương Tây khôn xiết yêu thích, say mê vật phẩm này.”Giaoduc.net.vn
*

Người lừng danh nói gì về cuốn sách này

“Cuốn sách như hút lấy chổ chính giữa trí tôi với những bí mật vô hình trong vắt giới chúng ta đang sống từng bước một được giải mã, sáng tỏ. Đọc chấm dứt cuốn sách tôi cảm thấy rất dịu nhàng, bừng sáng, như vẫn giải quyết xong xuôi mọi vấn đề lo nghĩ bận tâm của bản thân mình trước giờ. Cuộc thám hiểm mày mò những điều huyền bí từ số đông đạo sĩ bí ẩn Ấn Độ của không ít nhà khoa học nước anh thời xưa trong câu chuyện cũng là mong mong tò mò của thiết yếu mình. Cuốn sách đã có tác dụng tôi sáng tỏ phần đông những thắc mắc lúc bấy giờ về nhân quả, vai trung phong linh, luân hồi, tôn giáo, về Phật Giáo, Thiên Chúa Giáo… và những loại đạo khác trên gắng giới.”Nguyễn Văn Phước(CEO First News)“Một vào 48 cuốn sách “cứu vớt cuộc đời bạn”.”Tony Buổi Sáng
*

Về tác giả

Dịch giả Nguyên Phong tên thật là Vũ Văn Du, sinh năm 1950 trên Hà Nội. Ông rời nước ta du học ở Hoa Kỳ từ thời điểm năm 1968 và xuất sắc nghiệp cao học tập ở hai ngành Sinh thiết bị học và Điện toán. Ngoài công việc chính là một trong kỹ sư cao cấp tại Boeing vào hơn đôi mươi năm, ông vẫn tiếp tục nghiên cứu trong sứ mệnh nhà khoa học tại Đại học Carnergie Mellon và Đại học tập Seattle. Ông còn huấn luyện tại một số trong những trường đại học quốc tế tại Trung Hoa, Hàn Quốc, Nhật Bản, Ấn Độ về lĩnh vực công nghệ phần mềm.

Song song với phương châm một nhà khoa học, Nguyên Phong còn là một dịch giả danh tiếng của loạt sách về văn hóa truyền thống và trung ương linh phương Đông, gửi thể từ rất nhiều tác phẩm của những học mang phương Tây sau vượt trình mày mò và khám phá các giá bán trị tinh thần từ phương Đông. Trong các đó, hoàn toàn có thể kể: hành trình về phương Đông, Ngọc sáng trong hoa sen, mặt rặng Tuyết sơn, Hoa sen trên tuyết, Huyền thuật với đạo sĩ Tây Tạng, Minh Triết vào đời sống, Đường mây qua xứ tuyết…

Đam mê thiền học, nghiên cứu và phân tích sâu sắc những vấn đề vai trung phong linh dưới góc nhìn của khoa học, các tác phẩm của ông, phần lớn là phóng tác, giúp bạn đọc tiếp cận các tác phẩm gốc dễ dãi hơn, lý giải được những sự việc còn nhiều ẩn số bởi cái chú ý minh triết.